رضایت شغلی

مهرک میراب زاده

مترجم زبان انگلیسی

سن: 39 سال
مدت اشتغال: 15 سال
تاریخ مصاحبه: اردیبهشت 97
در شغل من امکان تاثیرگذاری بر افراد فراهم است و اینکه وقتی کسی و کسانی کتابی را بخوانند که من در ترجمه آن نقش داشته ام، حس رضایت و تاثیرگذاری در من ایجاد می کند. ...
زمان كودكي (تا دبيرستان) دوست داشتيد چه كاره شويد؟
شغل خاصی به یاد نمی آورم
اگر به زمان دبيرستان برگرديد چكار مي كرديد تا براي اين شغل آماده تر باشيد؟
اگر به آن دوران برمی گشتم و شرایطی فراهم بود که بدانم به چه شغلی علاقه دارم، به دنبال چالش ها و شیوه های بهبود توانمندی هایم در جهت رسیدن و درخشش در آن شغل بودم.
كدام دانشگاه تحصيل كرده ايد؟ چه رشته اي؟ با چه معدلي؟
دانشگاه آزاد اسلامی تهران شمال – مترجمی زبان انگلیسی – حدود 16 (مقطع کارشناسی)
چرا تصميم گرفتيد اين رشته را بخوانيد؟
آن زمان از سال سوم دبیرستان امکان شرکت در کنکور وجود داشت. من هم مثل ذره ای که در آن موج بودم، بدون اینکه دلیل خاصی داشته باشد ثبت نام کردم و از قضا در رشته ی زبان پذیرفته شدم. از آنجا که زبان از درس های مورد علاقه من بود و ترجیح میدادم همان را ثبت نام کنم تا اینکه سال بعد سردرگم باشم، در همان رشته ثبت نام کردم و سال بعد وارد دانشگاه شدم.
آيا براي ورود به بازار كار دوره ديگري بجز تحصيلات دانشگاهي گذرانده ايد؟ چه دوره هايي؟

در ابتدا برای ورود دوره خاصی را نگذراندم، به مرور و با بدست آوردن تجربه و مشاهده شرایط در چند دوره ی آزاد شرکت کردم. مترجمی برای کودکان و دوره ی ویرایش

آيا اگر به گذشته بازگرديد باز هم همين راه را طي خواهيد كرد؟
حتما نه
چه چيزهايي را در مورد راهي كه انتخاب كرديد دوست داريد يا آنها را نفي مي كنيد؟
به رشته ام خیلی علاقه دارم. کار در این رشته برای من لذت بخش است ولی برای اینکه در این رشته شاخص باشم، می بایست مسیرهای دیگری را می رفتم.
چه راهي را طي كرديد تا به شغل فعلي برسيد؟
پس از فارغ التحصیل شدن از دانشگاه، یک دوره کوتاه یک ماهه در جایی مشغول به کار شدم. بعد از آن و به مرور زمان و با دیدن و تجربه کردن کمی با مسیر آشنا تر شدم. کاملا متکی به خود به دنبال کتاب هایی برای کودکان بودم، از بستگانی که امکان تهیه کتاب از خارج از کشور داشتند خواهش کردم که کتاب ها را برایم خریداری کنند. شروع به ترجمه آنها کردم. پس از مراجعه به یکی از ناشران، پذیرفت که اولین کتابم را چاپ کنند. بعد از آن هم همین روال برای کتاب های بعدی ... همچنین پیش از آن و تا امروز فرصت هایی برای کار با مطب
چه چيزي را در خصوص شغل خود دوست داريد؟
در شغل من امکان تاثیرگذاری بر افراد فراهم است و اینکه وقتی کسی و کسانی کتابی را بخوانند که من در ترجمه آن نقش داشته ام، حس رضایت و تاثیرگذاری در من ایجاد می کند. کمک به بهتر شدن حال و روز و زندگی مردم
چه چيزي را در خصوص شغل خود دوست نداريد؟
در این صنف رانت و رابطه خیلی تاثیرگذار است. افراد بیش از آنکه بنابر شایستگی ها انتخاب شوند، با رابطه ها و قدمت شان ارزیابی می شوند.
با چه مشكلاتي در كار مواجه هستيد؟
-----
كار شما چقدر با تحصيلات دانشگاهي شما مرتبط است؟
رشته کارشناسی من مترجمی زبان انگلیسی و کاملا در ارتباط با زمینه کاری ام است
چه پيشنهادي براي افرادي كه الان در دبيرستان هستند و مي خواهند آينده شغلي خود را انتخاب كنند داريد؟
-----
برنامه شما برای آینده چیست؟
-----
آخرین مصاحبه با یکی از

فرهنگی هنری ورزشی

دیدگاه شما چیست؟